精选评论图标.png

七月份精选评论集锦:本月提供精选评论的评论员有:(按提交顺序)


王忠田、张立民、铁血胡杨、张玉凤、暗香盈袖、静若幽莲、渴望、独上月楼、希萍、柴英、李亚文、攀登顶峰、柴英、房桂梅


特别说明:由于版面限制,本月精选评论分为特约评论员和值班评论员两部分进行发布


(一)特约评论员精选评论选登:(按提交顺序:王忠田、张立民、暗香盈袖、独上月楼、希萍、柴英)


 一、王忠田王忠田.jpg

1.《在祖国的怀抱中成长——我和我的祖国征文》作者:山谷

http://www.yinheyuedu.com/article/detail/17133 

【评论】刘崇裕武官(山谷)这篇“我和我的祖国”征文,回忆了他在中华人民共和国的怀抱中成长的历程。从文中可以了解到,他从小就是一个勇于承担责任的人。他勤勤恳恳,为党,为国家,为人民,为军队做了大量工作,干一行爱一行,干一行就干好一行,有时甚至要冒着生命危险去完成艰巨的任务,为我军的外事工作和部队建设做出了很多贡献。他是我的老同事,老朋友,现在我们依然住在同一座大楼里。在我们大院里,他可是一个大名人,也是一个大忙人。虽然退休了,但他仍然主动承担了很多工作任务。他曾经担任我们楼党支部书记,把我们楼的政治、生活、娱乐、宣传等各方面都管理得井井有条,风生水起。不仅如此,他还承担了大院和社区多个民间团体的领导工作,兢兢业业为广大军休干部服务。他是一个不知疲倦、助人为乐的人,受到了大家的尊敬和钦佩。向刘崇裕武官学习,致敬!

 

2.《有个女兵叫柴英》作者:天下一览

http://www.yinheyuedu.com/article/detail/17158

【评论】作家闫卫星与银河悦读总编辑柴英35年前相识相知,30多年后在博客里隔空相遇,后诚约千里相会的经历,彰显出两个性情中人的真情实感历久弥坚。我为两位作家的深情厚谊深深感动。

柴英是我在新雀之巢-银河悦读认识的第一人,通过数年线上线下的交往,柴英给我留下了极其美好的印象。本文作者给柴英的六词评语——活力、直爽、热情、好学、勤恳、诚实,的确恰如其分。

题外之话,作者当年当兵的部队,驻地在北京北郊南口镇的工程兵,与我还有一些渊源。1992年我国向柬埔寨派出第一个成建制的联合国维和部队,就是驻在南口的工程兵部队。为此,我被国防部委任到驻柬埔寨大使馆负责这支部队的管理工作。维和任务结束后,我还到南口去看望了这支部队,并被他们拉到居庸关去看了他们正在修复施工的那段长城。这就算我与本文作者套套近乎吧。

 

3.【银河喜讯】《祝贺退役武官王忠田翻译小说<迷失天空之星>集结成书! 》作者:独上月楼

http://www.yinheyuedu.com/bbs/detail/4460

【评论】非常感谢独上月楼董事长亲自编制了这则《祝贺退役武官王忠田翻译小说<迷失天空之星>集结成书》的银河喜讯!

早在2015年8月3日,在对我在江山文学网新雀之巢发表的翻译小说《鬼头团的覆灭》的评论中,您就提出:“期待您的译作早日集结出版!加油!”同年7月7日,在对《探寻真凶》一文的评论中,您又写道:“期待忠田老师尽快实现集结出书的愿望。”如今,这一多年的愿望终于实现了!

从我于2015年1月15日在新雀之巢发表第一篇翻译小说《间谍计谋》开始,您就对我几乎所有的翻译小说都进行了深情、深入、深刻的评论。近日,我重温了您的这些评论,再一次为您的评论所感动。您的评论,分析透彻,立意高远,从政治、法律、文学、社会、民俗等多方面进行了点评,往往一语中的,让我受益匪浅。您还自称是我的翻译小说的“粉丝”,“月楼像每次一样,怀着一颗十分期待的心,一个字都不敢轻易滑过地仔细拜读。”您还把我誉为“翻译家”,称赞“翻译家的水准更是不可小视”,“翻译家炉火纯青的译作水平”。这些既让我感到受之有愧,又感到深受鼓舞。您的评论是推动我不断努力翻译新作品的强大动力。

您还把我的这些翻译小说视作银河悦读中文网的特色之一,视为国际文化交流传播的一个窗口。数年来,为使这本《柬埔寨小说集》集结成书,您付出了大量的心血和努力。您组织出版《银河悦读系