近日,本网站又有喜讯传来——
银河悦读中文网金牌作家、退役武官王忠田的翻译小说《迷失天空之星——柬埔寨小说集》集结成书,与大家见面了。
虽然,因受翻译小说出版要求所限,目前是以印刷品形式面世,但在银河悦读的发展史上,也是非常重要的成果。
银河悦读中文网成立两年多了,如何确立网站的发展目标?通过大家集思广益,我们总结了一下五点:
1、中老年(逐步实现全龄化)文学艺术爱好者的精神家园;
2、传承中国精神,讲好中国故事的红色地带;
3、成就文学梦想,优秀影视IP的孵化基地;
4、线上线下以文会友的互动平台;
5、扶危济困、热心公益事业的爱心驿站。
但因为网站集结了一批退役武官,他们不仅有很高的政治素养、思想素质,而且也有较深的翻译水准和文学造诣。特别是王忠田老师,他熟谙柬埔寨文,将一批柬埔寨小说翻译后在本网站发展,在某种程度上,也为网站今后在国际文化交流方面的拓展作出了有益的尝试。于是,我们又加上了第六个目标:
6、国际文化交流一的传播窗口。
今天,忠田老师《迷失天空之星——柬埔寨小说集》的集结成书,见证了网站在国际文化交流方面迈出了可喜的第一步。
非常难得!
可喜可贺!
以下介绍本书的内容提要,与文友们分享:
内容简介
《迷失天空之星——柬埔寨小说集》是王忠田从柬埔寨语翻译的小说合集,集中了数十年来柬埔寨作家的优秀作品。全书共收集短篇和中篇小说32篇,其中包括悬疑破案类短篇小说6篇,反映柬埔寨社会生活的短篇小说13篇,佛教、民间、历史故事4篇,柬埔寨人翻译成柬文的外国小说7篇,中篇小说2篇。作品年代跨越了半个多世纪,有很高的文学性和可读性,相信一定会引起读者的阅读兴趣,从中了解柬埔寨的文学成就和风土人情。
悬疑破案类小说构思巧妙,情节跌宕起伏,惊心动魄,惊险动人,线索曲折离奇,内容精彩,扣人心弦,引人入胜,结局独具匠心。侦探小说《鬼头团的覆灭》,原文发表于1956年,故事背景为20世纪初诺罗敦·西哈努克亲王在柬埔寨执政时期。小说描写了机智勇敢的刑警队长侦破“鬼头团”匪徒,为人民带来安定生活,并获得真挚爱情的故事。
社会类小说反映了柬埔寨人民生活的方方面面,塑造了形形色色的人物形象,有各种或悲伤,或欢乐,或神秘,或荒诞,或描写纯真爱情,或揭露社会腐败等等故事,可以增加读者对柬埔寨社会生活的了解和认知。其中,《拜林玫瑰》是柬埔寨著名作家纽泰姆先生创作于1936年的作品,1941-1942年在《柬埔寨之光》杂志连载。这部小说是纽泰姆先生的成名作,也是柬埔寨近代小说的标志性作品。《拜林玫瑰》在柬埔寨是非常有名的著作,被誉为“高棉文学运动”的优秀作品。1957年,柬埔寨教育部的教育大纲明确规定该书为柬埔寨全国中学三年级的必读教材,一直使用到1975年,影响延续至今。
柬埔寨的佛教故事、民间故事和历史故事,是柬埔寨文学的重要组成部分。佛教故事体现了善恶有报的观念。民间故事《屯吉的故事》给读者展示了一个聪明过人的孩子屯吉,他用自己的智慧与大财主和国王斗智的故事在柬埔寨可以说是家喻户晓,类似我国新疆阿凡提的故事。《甜瓜国王》是柬埔寨作家桂洛特发表于1965年的一部历史小说,讲述了柬埔寨吴哥王朝时期一位甜瓜园园丁被加冕为国王的传奇故事。
转译的外国小说,都是精彩作品,可以使读者开阔视野,从中窥见法、美、印度等国文学的一斑。
中篇小说《变色龙虾》是一部现代小说,情节曲折,人物复杂,故事离奇,悬念迭出。作者善于制造悬念,并抽丝剥茧,引人入胜。最可贵的是,作品寓意深刻,抨击了人性的弱点,呼唤人性善良、纯真的回归。小说美丽的故事,令读者久久回味。译者在忠于原著的基础上,精心翻译细心打磨,为中国读者奉献了一桌充满异域风情的小说大餐。
《迷失天空之星》是柬埔寨女作家高占波创作的一部情节曲折、充满悬念的中篇小说,描述了一对出身于不同阶级的恋人纯洁的爱情。他们经过错综复杂的悲欢离合,最终获得了真正的幸福。小说歌颂了贫苦农民的善良和家庭的友爱和睦,揭露了为富不仁的权势者的丑恶面目。故事感人肺腑,动人心弦。为配合故事情节,小说中还不时插入一些歌词,使文字更加活跃,增加了作品的可读性。
武官风采
武官形象,非同寻常
王忠田(左)与老挝副总理兼国防部长朱马里中将合影
王忠田武官(右)陪同老挝副总理兼国防部长朱马里中将访华
老挝国防部外事局长西苏蓬上校代表国防部授予王忠田武官友谊勋章
王忠田夫妇(右二、一)与国务委员兼国防部长迟浩田和夫人在老挝合影
王忠田(左三)与各国驻老挝武官合影
【注】这张照片是王忠田在老挝任武官时与各国武官及副武官的合影,他穿的军服是当时专门为我国驻外武官设计的夏礼服。
银河悦读中文网
2019年6月28日
1楼 文友:渴望 2019-06-29 16:47:27
银河悦读藏龙臥虎、王忠田老师能文能武!在职作为军人外交官,英雄威武!退役仍然以文字为武,驰骋在外交战线,促进两国和平相处!老师文字功底深厚,不单单是是母语,对外国语言照样精通!老师翻译的小说问世,从表象上看是对外国客观文化的了解,而其內在,更是对异国文化的尊重与珍视!只有像对待母语文化一样的热忱,真正平等地谦卑地深入那个陌生国家的文化,方能取得异国文化的冠上明珠!王忠田老师就是这样,即是武官,又是翻译,还是我国对外的和平使者!羡慕!敬仰由然而生!期待拜读!真心希望老师能带着银河,走向世界!
回复
王忠田 2019-06-30 15:47:35
2楼 文友:王希萍 2019-06-29 16:31:08
早就听月楼说,要帮助忠田老师翻译的小说集结出书,即使网站没有钱,月楼也要努力促成这一好事,不仅是帮助忠田老师实现个人愿望,也是力促国际文化交流!今天忠田老师《迷失天空之星——柬埔寨小说集》终于集结成书,可喜可贺!这本书见证了忠田老师的翻译水平、文学水平及对异国人文的熟知,同时,也见证了网站在国际文化交流方面迈出了可喜的一步。恭喜忠田老师!
回复
王忠田 2019-06-30 15:39:29
3楼 文友:王忠田 2019-06-29 10:22:26
感谢渴望、铁血胡杨、片玉万黄金、暗香盈袖、小泥儿、浅浅眉、天路过客等各位朋友的热情祝贺与赞扬!向你们致敬!
回复
4楼 文友:王忠田 2019-06-29 09:08:31
非常感谢独上月楼董事长亲自编制了这则《祝贺退役武官王忠田翻译小说<迷失天空之星>集结成书》的银河喜讯!
早在2015年8月3日,在对我在江山文学网新雀之巢发表的翻译小说《鬼头团的覆灭》的评论中,您就提出:“期待您的译作早日集结出版!加油!”同年7月7日,在对《探寻真凶》一文的评论中,您又写道:“期待忠田老师尽快实现集结出书的愿望。”如今,这一多年的愿望终于实现了!
从我于2015年1月15日在新雀之巢发表第一篇翻译小说《间谍计谋》开始,您就对我几乎所有的翻译小说都进行了深情、深入、深刻的评论。近日,我重温了您的这些评论,再一次为您的评论所感动。您的评论,分析透彻,立意高远,从政治、法律、文学、社会、民俗等多方面进行了点评,往往一语中的,让我受益匪浅。您还自称是我的翻译小说的“粉丝”,“月楼像每次一样,怀着一颗十分期待的心,一个字都不敢轻易滑过地仔细拜读。”您还把我誉为“翻译家”,称赞“翻译家的水准更是不可小视”,“翻译家炉火纯青的译作水平”。这些既让我感到受之有愧,又感到深受鼓舞。您的评论是推动我不断努力翻译新作品的强大动力。
您还把我的这些翻译小说视作银河悦读中文网的特色之一,视为国际文化交流传播的一个窗口。数年来,为使这本《柬埔寨小说集》集结成书,您付出了大量的心血和努力。您组织出版《银河悦读系列丛书》,为这本书的集结创造了良好的机会。虽因受翻译小说出版要求所限,未能实现出版正式出版物的目的,只是以印刷品形式面世,但也以此为契机,完成了这本书审校、排版和印刷的过程,使之以美观大方的形象呈现出来,实现了我们多年来的愿望,也算是银河悦读的一项成果吧。
回复
5楼 文友:天路过客 2019-06-29 07:51:19
我想,翻译外国作品,并非不同国家语言的变换与简单复述,而是一种再创造。完成这种创造必须的条件在于“两个特别”:一是对作品出处国的历史文化、风土人情、语言表达方式特别熟悉,二是具备文学创作的特别造诣。正所谓“见之其表,功底其内”。就曾经是驻外武官的王忠田老师而言,这“两个特别”正当其身,无可挑剔。柬埔寨翻译小说集《迷失天空之星》,银河文海锦绣一簇,可喜可贺,期待拜读。
回复
6楼 文友:浅浅眉 2019-06-28 22:18:21
祝贺,这是一部很有力量的作品集!
回复
7楼 文友:小泥儿 2019-06-28 18:52:53
银河悦读中文网金牌作家、退役武官王忠田的翻译小说《迷失天空之星——柬埔寨小说集》集结成书,与大家见面了。真是天大的喜讯,为忠田老师喝彩!为忠田大哥叫好!欢欣鼓舞,奔走相告,已经有过太多的精彩,但是这一笔才叫辉煌!期待着收获这《迷失天空之星》,银河的星空将更加灿烂!
回复
8楼 文友:暗香盈袖 2019-06-28 16:55:08
360行行行出状元,王忠田老师在驻外武官的职位上烨烨生辉,在文学上也是出类拔萃,让人佩服。祝贺王忠田老师再出佳作,文集出版!
回复
9楼 文友:片玉万黄金 2019-06-28 16:49:37
外交武官王忠田老师编译的小说可以说是我们这些网络居民一次很好了解邻国的机会,祝贺王忠田老师集结成书!
回复
10楼 文友:铁血胡杨 2019-06-28 16:33:27
王忠田老师既是军人外交官,也是国外优秀文学作品的传播者,特别是老师翻译的国外文学作品,对我们了解国外的民间文化和民风民俗是有帮助的。祝贺王忠田老师《迷失天空之星——柬埔寨小说集》的集结成书。
回复