当前位置:首页用户专区

王忠田

驻站作家

  • 作品数

    157
  • 累计字数

    852911
  • 注册时间

    2017-01-26
  • 用户评论

    882
  • 用户余额

    169.30
  • 用户积分

    1930

   1945年生。1968年毕业于北京外国语学院亚非语系(今北京外国语大学亚洲学院)柬埔寨语专业,1970年入伍。曾任陆军第40师步兵第120团排长、昆明军区翻译训练大队柬埔寨语教员、中国驻柬埔寨大使馆翻译、总参谋部情报部参谋、武官专职干部、中国驻柬埔寨全国最高委员会代表处助理代表、中国驻老挝大使馆陆海空军武官等职。大校军衔。现已退休。   喜欢写作,尤其擅长翻译柬埔寨语小说。曾在《人民日报》《译林》《都市小说》《外国文艺》《世界文艺》《世界博览》《国际展望》《海外文摘》《北京晚报》《北京青年报》《青年参考》《高棉经济》《印度支那》《东南亚》《东南亚纵横》《中国地名》《七里海》《征程》等多家报刊发表撰写或翻译的作品。   银河悦读中文网金牌作者,出彩银河人。曾数次在银河悦读征文中获奖。2018年7月,因参与《习近平谈治国理政》第一卷柬埔寨文版审定稿工作并作出突出贡献,获外文出版社颁发荣誉证书。2019年1月12日,获由人民出版社主办、老兵网承办及广西拥军优属基金会、帮战友退伍军人服务中心、银河悦读网等单位协办的“退役不褪色·永当排头兵”首届百名榜样战友风采展示活动奖杯和荣誉证书,被授予“榜样战友”称号。

所属频道 标题 回复内容 时间
[全文投稿] 计划成灰 衷心感谢各位点评!向大家致敬!祝各位健康长寿! 2017-06-25 20:55:16
[全文投稿] 【侦探推理】未遂谋杀 转江山·新雀之巢文友评论:6 楼 文友:邵魁先生 2015-09-27 06:07:52 翻译不是拍照,是一个再创作的过程。 7 楼 文友:苏庸平 2015-09-27 06:15:39 严格地说,翻译作品,不可以随意改变原作的结构、顺序和内容的,只能在语言的色彩和人物的语言上有所调整! 8 楼 文友:张林初 2015-09-27 08:45:55 忠田老弟又有新作上网了,祝贺祝贺!! 今天是中秋节,祝你全家中秋快乐! 翻译是第二次创作,把外国文字翻成读者看得懂又好看的文字。业内人士要求翻译要做到信、达、雅,但真正能达到这样的标准实在太难了。 9 楼 文友:独上月楼 2015-09-27 11:46:30 这个小说的结构已经很好了,鞭挞人性的的丑恶,见证罪恶的下场,发人深省,引人深思。 翻译作品这样处理自然是没有瑕疵的。 月楼不过是从阅读角度谈谈体会,针对的其实是原作者。 呵呵!千万别误解! 不过,也只是一己之见而已。 这样好的译作不加精推荐,也是一种遗憾呢! 忠田老师中秋快乐! 10 楼 文友:王忠田 2015-09-27 15:53:01 感谢社长、邵魁先生、苏教授和林初兄的点评和赞誉! 人们都说,翻译工作要做到“信达雅”。我搜索了一下百度,百度的解释是:【释义】:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。(语出严复《天演论》)。它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 其实,我也不知道我的翻译小说是否符合“信达雅”的要求。我的翻译作品,都是按照原文一句一句翻译的,并没有添枝加叶,或者改变原作的结构和故事情节。我所做的就是找到符合原文的中文词汇,尽量选择一些具有文学性的词语,做到语言通顺,通俗易懂。还好,我的这些小说得到了巢友们和读者们的喜爱,我很高兴。 今天是中秋节,谨祝各位节日快乐,阖家团圆,生活幸福! 11 楼 文友:苏庸平 2015-09-27 16:53:46 在中秋之际,祝贺忠田大哥的作品再次获精! 回复11 楼 文友:王忠田 2015-09-28 07:04:06 我的翻译小说每次得以加精,都蕴含着庸平老弟的辛劳和功劳! 预祝老弟国庆节愉快! 2017-06-25 20:37:24
[全文投稿] 【侦探推理】未遂谋杀 谢谢独上月楼、柴英、邵魁和小泥儿连续不断地关注我的小说,并坚持进行点评,令我深受鼓舞! 2017-06-25 20:27:41
[全文投稿] 自杀者 转江山·新雀之巢文友评论:1 楼 文友:苏庸平 2016-01-05 10:22:24 把很深的人生哲理放在一个很普通的故事里,这样的表现手法值得学习!问好译者! 回复1 楼 文友:王忠田 2016-01-05 10:50:15 谢谢苏教授又编发了这篇翻译小说,写出了深入透彻的编者按,把小说的内涵升华到了哲理的高度。 2 楼 文友:闲妹 2016-01-05 13:21:24 王老师这篇小说好!除了给人生哲理外,还让人明白了,什么是爱情?人生中有许多事要做,而爱情只是其中一部分,不是全部。作品最后以喜剧收场,二个自杀的人成为好朋友,共同为事业打拼。好作品赞一个! 回复2 楼 文友:王忠田 2016-01-06 17:31:02 谢谢闲妹点赞!这篇小说能得到你的喜爱,我感到很高兴。让我们为新雀之巢小说的繁荣而共同努力吧! 3 楼 文友:小泥儿 2016-01-05 14:25:40 老师又看到你翻译的小说了,真有意思,充满人生的哲理。活着是最大的成功,只有活着才有希望!祝老师2016幸福满满,快乐多多,小说多多! 回复3 楼 文友:王忠田 2016-01-06 17:40:30 感谢小泥儿的评论与祝福!你的科幻小说写得非常成功,足见你高超的驾驭文字的功底,令我十分佩服!希望看到你更多的小说作品,为雀巢小说宝库增光添彩!望你既照顾好你的王子,又保重自己的身体!祝你在新的一年里取得更好的成就! 4 楼 文友:柴英 2016-01-05 20:52:11 这篇文章太巧妙了,用两个自杀者的对话,就把故事描写的那么清楚。人物和情节清晰可信,当一个人可以帮助另一个人,或者帮助更多的人,那么,他的生命就有了意义,有意义的生命还会去死吗?噢,太棒了。忠田老哥太有水平了,选的文章好,翻译得更好。非常喜欢。 回复4 楼 文友:王忠田 2016-01-06 19:20:52 柴英的每次评论都是对我的鼓励。你分析得太好了:当一个人可以帮助另一个人,或者帮助更多人的时候,那么,他的生命就有了意义,有意义的生命还会去死吗?这也是小说的正面意义所在。 希望你在完成社团秘书长繁重工作的同时,也要保护好自己的身体健康,以便有更多的精力投入写作和工作。祝你在新的一年里,各个方面都取得满意的成绩! 5 楼 文友:独上月楼 2016-01-05 23:26:15 又看到忠田老师的译作了,十分开心! 这次的译作与以往的小说相比,似乎对人生的意义的有了更多的参悟。 这部小说,以悲剧开始,以喜剧终结,最终的结果更是意想不到——一项有益于他人的公益事业就此诞生。的确很完美! 如何看待金钱与爱情,如何对待人生中的逆境,如何认清“各种愚蠢行为的毁灭性”,如何拯救自己也拯救别人,在这部小说里都可以找到答案,所以,这是一部小说,也是一部人生教科书,细细参透,受益匪浅。 回复5 楼 文友:王忠田 2016-01-06 19:37:37 又看到了社长深刻、精彩的评价,感到十分高兴。“如何看待金钱与爱情,如何对待人生中的逆境,如何认清各种愚蠢行为的毁灭性,如何拯救自己也拯救别人,在这部小说里都可以找到答案。”这真是一语中的,切中了小说的精髓,也揭示了这篇小说的社会意义,令我佩服之至。 祝社长在新的一年里,继续生龙活虎地带领巢友们努力奋斗,再创佳绩! 6 楼 文友:苏庸平 2016-01-06 14:43:36 祝贺大哥小说再次获精!顺问新年安好! 回复6 楼 文友:王忠田 2016-01-06 19:49:55 同喜,同喜!每次小说获精,庸平老弟都是功不可没的。 大慰先生在《2015年小说总结》中写道:“2015年,苏庸平编辑共编审了207篇单篇小说,在全部301篇单篇小说中占比69%。苏庸平编辑是本社团小说组的绝对主力。劳苦功高,令人敬佩。”此言不虚,真切地道出了我的心里话。向你致以诚挚的敬意!你辛苦了! 祝你在新的一年里,身体健康,精力充沛,家庭幸福,天天快乐! 7 楼 文友:老树老树 2016-01-08 05:22:44 据我所知,译者大约在巢中发了大约二十五篇译作。而且绝大部份获得了江山精品。翻译是将一种相对陌生的语言表达方式,转换成相对熟悉的表达方式,译者无疑是这方面的行家里手。为什么有人的译作语言干涩,有的人却圆润纯熟?在此,译者的作品证明了后者。问好作者! 回复7 楼 文友:王忠田 2016-01-08 07:59:17 首先感谢老树老树总编对我的译作的关注和亲临进行点评,而且是总结性、总体性的点评!树总把我誉为翻译方面的“行家里手”,译作“圆润纯熟”,真是过奖了,令我汗颜,当之有愧。我想,翻译当然也不是一件容易的事情,首先要读懂外文原文,理解其含义,然后再用通俗易懂的中文翻译出来,这需要一定的外文和中文基础,如果知识面再广一些,对国外的风俗习惯了解得更多一些,也会对翻译工作有所帮助。今后希望得到树总更多的帮助。 祝福我们的雀巢在新的一年里更加发展壮大,在社长和总编的领导下,取得更加辉煌的成就! 8 楼 文友:新雀之巢 2016-01-09 06:22:46 新雀之巢,风景这边独好。 藉慰心灵,擦亮心窗。 倾心于审美和静观的写作,聚焦于心灵与情感的缠绵。 或许文学的光亮并不耀眼,但即使灯光如豆,也能照亮人心的隙罅,照亮思想的表情。 精神的欢愉,会使灵魂有光,会使天地温暖,会使生命芬芳。 让我们心相抵,手相携,一起在蓝天中飞翔。 祝贺,您的精品美文已由新雀之巢文学社团悦赏典藏。 感谢您赐稿新雀之巢,祝写作快乐,诸事吉祥! 2017-06-25 20:14:06
[全文投稿] 自杀者 转江山·新雀之巢编者按:【编者按】这是一部很有人生哲理的小说,两个准备自杀的人遇到了一起,一个是公司的会计达拉,这位贫穷者因为想要买一辆小车,用公司的钱参与赌博,结果把钱输光了无法偿还而欲自杀,另一个是一位富翁森巴,森巴因为女友在车祸中身亡,失去了恋人感到绝望而欲自杀。而就在他们都准备从大桥上跳下去的时候互相发现了对方,他们互相交换了自杀的原因,却都觉得对方的自杀不值得。森巴认为:“对于钱,无论是多是少,都是能够挣回来的,而生命失去了可就回不来了。”而达拉认为:只是为了一个女人就要自杀,太傻了。因为只要有钱,就可以找到更多的女人。于是达拉用森巴的钱在十一二天里帮助森巴找了好几位各不相同与森巴原来的女友相貌相似的女人,森巴的钱被达拉花光了,却没有找到和森巴原来的女友一样的女人,而达拉在这个过程中也获得了肆意挥霍钱财的快意。但是他们都有一个共同的收获,那就是认识到了自己自杀的行为的愚蠢及其毁灭性,他们产生了一个新的灵感,在这次互相拯救中,都帮助对方挽救了生命,于是,他们决定:开设一家“拯救自杀者生命公司”以帮助减少不必要的自杀行为。说到家,都是自杀者在自认为已经走到了绝境的时候,却没有真正认识到自己行为的愚蠢,更没有认识到自己行为的本质性,当一个人的欲望无法得到满足的时候,就以为自己已经走投无路,其实一切都可以从头再来,人不可以凭着自己的单方面认识去判断人生,更不能在自己的欲望得不到满足的时候就认为已经到了绝境。这两个自杀者的经历足以说明这个问题。看似是两个自杀者的故事,实际上是一篇很有哲理的小说。推荐阅读。编辑:苏庸平 【江山编辑部·精品推荐1601060019】 2017-06-25 20:02:29
[全文投稿] 间谍计谋 转江山·新雀之巢文友评论:1 楼 文友:冰络 2015-01-15 08:34:12 一篇与众不同的谍战小说,注射的毒药是一份坚定不移的信任,“偷”出来的不是机密,却是一份无法言说的感情。国家和个人情感,何去何从,聪明的不是间谍,是女人。 回复1 楼 文友:王忠田 2015-01-15 12:10:30 感谢冰络老师具有真知灼见的点评,可谓一矢中的。 2 楼 文友:邵魁先生 2015-01-15 08:48:51 小说不落俗套才有读头。 回复2 楼 文友:王忠田 2015-01-15 12:12:56 谢谢邵魅先生的鼓励。 3 楼 文友:新雀之巢 2015-01-15 22:37:59 虽然我想到了延迟毒药有可能是假的,不知为何,一直这样猜测,但我真的没有想到图纸是假的。 扣人心弦的间谍故事,却没有译作的感觉,是否太中国了?译文,在我印象中,似乎应该有一点异国的语言特点和风格?我不是很懂。 最后的感觉是,一个合格的间谍人格上或许是分裂的。 4 楼 文友:新雀之巢 2015-01-15 22:41:18 哦,还是我看得不仔细,这个地方很异国——从“我张开双臂拥抱她——造成了我们的分裂”。喜欢作者的译作,语言凝练,描写生动,有嚼头,百读不厌。 回复4 楼 文友:王忠田 2015-01-16 11:21:38 谢谢新雀之巢老师的评论。人们常说,翻译也是再创作。我认为,所谓“再创作”,并不是帮助原文作者编故事,故事情节并不需要译者去发挥。实际上,译者是进行了两种脑力劳动:一是要读懂外语原文,理解原文的含义和精神;二是要找到恰当的中文,把原文的意思用流利的语言准确地表达出来,要符合汉语的表达习惯,而不是“洋泾浜”汉语。你在点评中说“喜欢作者的译作,语言凝练,描写生动,有嚼头,百读不厌。”我感到很受鼓舞。多谢夸奖。我将继续努力。 5 楼 文友:张林初 2015-01-17 08:57:28 翻译就是“再创作”。要翻译好,需要两项基本功:一是外文好,二是中文好。 你的翻作流畅,好读,有嚼头。 祝贺你。 回复5 楼 文友:王忠田 2015-01-17 12:00:18 谢谢老友的鼓励。等候拜读你的新作。 6 楼 文友:新雀之巢 2015-01-21 20:33:07 哈哈,介绍下,新雀之巢也是独上月楼,一个人。 喜欢您的译作和佳作,期待多多赐稿。 回复6 楼 文友:王忠田 2015-01-22 08:17:11 其实我已经猜出来了,谢谢社长厚爱! 2017-06-25 19:40:43
[全文投稿] 间谍计谋 转江山·新雀之巢编者按:【编者按】说到间谍这个词,人们立刻就会想到危机、斗智斗勇、追逐、忠诚与背叛,而这篇《间谍计谋》却是一篇打破常规的小说,里面有背叛,却轻描淡写了国家和民族的利益,轻忽了紧张的争夺和激烈的斗争,甚至没有多少智慧的介入,身中剧毒的主人公冒着生命危险偷盗机密的过程是如此的简易,最后彰显的却是占笔墨最少的两位女子的智慧与爱情。作者别具慧眼,选中了法国作家达尼埃尔·托马斯的这篇小说翻译出来与我们共享,推荐阅读。编辑:冰络 2017-06-25 19:34:49
[全文投稿] 间谍计谋 路人丁编辑编发了我的这篇翻译小说,并对我的翻译表示赞赏,非常感谢! 2017-06-25 19:25:07
[全文投稿] 证人 转江山·新雀之巢文友评论:1 楼 文友:苏庸平 2015-02-10 10:05:21 曾经看过艾伦·奈尔逊的一些作品,也看过这篇小说,虽然在译文的文字上稍有出入,但整体上还是一致的。作者从柬埔寨的杂志上翻译过来,也是有一定的用意的。问好作者,祝新年愉快! 回复1 楼 文友:王忠田 2015-02-10 11:28:10 谢谢苏教授作的深刻的编者按与评论,也感谢教授的问候与祝福!看来司法腐败在古今中外都是存在的。希望这次反腐大潮在我国现在的司法中彻底消灭腐败现象,正本清源,真正实现法治社会。 祝教授羊年吉祥,身体健康,万事如意! 2 楼 文友:独上月楼 2015-02-10 13:28:37 好漂亮的一幕法庭电影!我是这样感觉的,因为它几乎具备了所有电影的元素,除了没有在银幕上展现以外。 画面,声音,人物,故事,情节,矛盾冲突......完全出乎意料的结局,简直令人拍案叫绝! 谢谢忠田老师再次带给我们的精彩分享。作为一个资深检察官,我向您致敬! 律师收钱为委托人说话,不惜颠倒黑白,严格意义上讲,不属于司法腐败,因为,他们动用的不是国家的司法资源和司法权力,而是一种人性的堕落。 恶有恶报。呵呵,我看到了正义以一种“以恶制恶”的形式实现了。虽然,肇事者的行为明显属于故意的杀人犯罪,但有法律的漏洞在,只有一位不能充当证人的唯一证人在,当然,还有人间的善恶标准在,我们希望看到的是昧着良心拿黑钱的律师万劫不复。 呵呵,我这样说话,似乎又偏离了司法官员的职业素养。没关系,此刻,我只是个普通的老百姓,一个读者,或者一个观众,而已。 回复2 楼 文友:王忠田 2015-02-10 15:18:00 哈哈,碰上行家了。在您这位资深检察官的眼里,对这篇故事情节的理解及其评价,自然更是入木三分了。我以为,律师的人性、良心也是很重要的,如果一心钻进钱眼里,像人们所说的,“吃了原告吃被告”,那即使不是司法腐败,至少也会使司法蒙上污点。是吗? 谢谢社长,祝您春节愉快! 3 楼 文友:柴英 2015-02-10 17:38:16 很深刻的一篇小说,说明忠田大哥有深度,有眼光,虽是他山之石,但对我们国家也是很有现实意义的。 回复3 楼 文友:王忠田 2015-02-10 19:58:35 总是得到柴英的夸赞,我感到很受用。谢谢你。 祝贺你最新获得一月份优秀编辑、优秀评论员的荣誉!向你学习! 4 楼 文友:张林初 2015-02-10 18:27:40 故事很有趣。祝贺你,老战友,你又得了精品。 专家说这不是腐败,我不懂,可以说一点也不懂。社长的一言让我学到了新的知识。 不过无论如何,人是要有良知的。 回复4 楼 文友:王忠田 2015-02-10 20:08:56 感谢老战友的祝贺!能得精品我还真没想到。 预祝你春节快乐,健康长寿! 5 楼 文友:垦荒者 2015-02-10 18:55:50 搬起石头砸自己的脚,过程让人气愤,结局倒出人意外又大快人心了。 回复5 楼 文友:王忠田 2015-02-10 20:11:10 欢迎垦荒者文友到来,谢谢你的评论。祝你春节愉快,身体健康,心想事成! 6 楼 文友:老树老树 2015-02-10 19:51:16 不懂外文,只是感觉译作准确,语言严谨,江山的译作没几篇,能加精几近全无,由此可以推测,江山审精的人,和我能想到一起去了:) 回复6 楼 文友:王忠田 2015-02-10 20:18:58 谢谢老树总编的鼓励。我的译作能够加精,是江山给我的很大的荣誉。我将继续努力,为雀巢争光。也希望获得总编更多的帮助。 祝总编春节快乐,一生平安! 7 楼 文友:柴英 2015-02-10 20:01:50 祝贺忠田大哥文章被江山加为精品,加油,老哥哥。 回复7 楼 文友:王忠田 2015-02-10 20:27:16 再次谢谢柴英的鼓励! 8 楼 文友:江山文学精品审核组 2015-02-10 20:32:55 一言一语,一字一文章,静默中品生动, 一山一水,一花一世界,平淡里看精彩。 江山文学是一个着力打造精品文学的大型文学网站,坚持正文学,努力提高发文质量。 江山文学,文,不贵多,贵精。 “贵”在读人,读心,读情,读人生;“重”在心动,心懂,心诚,心共鸣。 “精”在文章,或有温度,或有境界,或有思想,或有深度。 在这里,有真情实感,有人性的探索,生命的叩问, 您可以看到人间万象,刹那浮生,也可以感受智慧的呢喃,灵魂丰盈。 在这里,您可以找到属于自己的风景,美丽流连,也可以拥有自己的倾心,以文取暖。 江山文学精品审核组,愿善待文字,不亵渎文字。 我们知道,您的某篇文,等着我们去拜读、去喜欢。 我们更知道,您的某篇好文章,像一杯精心炮制的花茶,需要我们用心去品,去评。 认真品读您挥就的倾情之作,恭喜您,您此文被“江山文学精品审核组”评定为精品!特推荐给更多读者共赏! 感谢您支持江山文学,江山有您更辉煌,期待您更多精彩!祝您在江山文学写文愉快! 回复8 楼 文友:王忠田 2015-02-10 21:13:23 感谢江山文学精品审核组将我的译作评为精品,这对我是极大的鼓舞与鞭策。我会继续努力,争取有更多的作品获得加精。 祝审核组各位老师春节快乐,身体康泰!祝江山永固,再创辉煌! 9 楼 文友:独上月楼 2015-02-10 23:29:05 首先恭贺忠田老师译作加精,这是我第二次读您的译作,可以用四个字形容:津津有味。 腐败,是附着在权力之柄上的魔咒。也就是说,腐败是指公权力的寻租,以权谋私、权钱交易等等。所以,我们说反腐,基本是冲着官员去的,小官是苍蝇,大官是老虎,通俗易懂。 律师是法律工作者。对他们而言,主要是执业操守、执业良心和执业素养。律师本身的执业理想也应当是司法公正。然而,一旦他们失去了执业操守和良心,昧着良心赚黑钱,颠倒黑白,规避犯罪,说到底还是不道德或曰缺德的表现。一般不用腐败来形容。 但有的律师与犯罪人勾结买通法官导致司法不公,那就是腐败的共犯了, 就此案看,律师的行为还是属于违背执业良心和操守的不道德行为,其后果是导致了司法不公,理应受到道义的严厉谴责。最后,他作恶多端,咎由自取,死在妻子的报复中,也算是大快人心! 回复9 楼 文友:王忠田 2015-02-11 07:44:03 感谢社长的祝贺!您的评论加深了我对司法的认识。 2017-06-25 19:20:58
[全文投稿] 证人 转江山·新雀之巢编者按:【编者按】艾伦·奈尔逊的短篇小说,深刻地揭露了在审理一场车祸的案情的法庭上,汤姆森太太被豪车意外撞死,本来是可以通过正常的司法手段依法处理此案。但是由于律师在金钱利益的熏惑下,极尽混淆视听之能事,让视力有严重问题的证人亨利陷入莫名其妙的境地。在高唱民主法治的资本主义国度里,法律成了法官以及律师任意操纵的工具。作品不在于评判这个事实的真伪,而在于塑造了这样一个让平民面对着现实中的法律和事实,无言以对,这样的事实在全世界很多地方上演着,被金钱异化了的法官和律师成了“谋杀”的刽子手。这是全世界都面临的一个大问题,值得司法界的人们高度重视。推荐阅读。编辑:苏庸平【江山编辑部精品推荐15021017】 2017-06-25 19:09:22
[全文投稿] 女人质 转江山·新雀之巢文友评论:1 楼 文友:苏庸平 2015-02-16 12:47:34 社会的不安定,人民的不安宁,成了诸多国家不治之症。好在这篇小说是个美好的结局。问好翻译者!新春快乐! 回复1 楼 文友:王忠田 2015-02-16 15:13:55 谢谢苏教授。人穷志不短。玛丽依然保留了柬埔寨劳动人民诚实善良的本质,值得称赞。 祝苏教授新春愉快,家庭幸福! 2 楼 文友:独上月楼 2015-02-16 15:02:15 总算舒了最后一口气,当我看到最后的结尾。 这便是小说的魅力吧:故事情节一直在变化中,而且是完全不按常理出牌的跌宕起伏中,阅读中,感觉一直在下雨,从外面到内心,只有到了最后,哗的一下,雨才停了,天才亮了,包括对外的感觉和对内的回望。 无须道德的说教,也无须人性的剖析,一路读下来,女人质最后的选择异峰突起,将做人的道理一览无余。 太漂亮了! 又是一部微电影的好题材! 我不知道版权当如何解决,但我相信,一旦拍成电影,必定具有灵魂冲击力! 忠田武官,你太棒了! 回复2 楼 文友:王忠田 2015-02-16 15:21:08 谢谢月楼社长的点评! 我也不知道版权问题要如何解决,因为我从来没有接触到过这样的问题。如果可以拍成电影,那就试试吧。 祝社长福如东海,寿比南山!新年快乐! 3 楼 文友:王希萍 2015-02-16 18:08:27 翻译文小说能如此准确、精彩,吸引人,应该讲小说本身写得是好,但更说明翻译的水平高!真的佩服您! 回复3 楼 文友:王忠田 2015-02-16 19:51:47 谢谢希萍夸奖。 4 楼 文友:独上月楼 2015-02-17 03:28:27 真想不到呀,柬埔寨的小说家也这么厉害!语言干净,情节曲折,出乎意料的结局,预料之外,情理之中。不过,的确如希萍所说,也见证了武官的翻译水平文学功底,果然厉害,佩服佩服! 回复4 楼 文友:王忠田 2015-02-17 14:32:28 看到这些赞美的话,心里真是美滋滋的,哈哈! 谢谢!春节快乐! 5 楼 文友:老树老树 2015-02-18 11:05:55 今天是除夕,新春马上到来,祝你在新的一年里,体健文丰,心想事成! 回复5 楼 文友:王忠田 2015-02-18 12:29:57 谢谢总编的良好祝福!也衷心感谢主编在两个月来对我的热心鼓励和帮助!在此除旧布新之际,我衷心祝愿总编身体康泰,在文学创作和新雀之巢的建设中做出更多、更大、更新的成绩!祝新雀之巢日益丰满,不断壮大,更上一层楼! 6 楼 文友:江山文学精品审核组 2015-02-18 19:37:26 值此新春佳节来临之际,首先祝您体健笔丰!春季快乐,阖家幸福! 一言一语,一字一文章,静默中品生动;一山一水,一花一世界,平淡里看精彩。 江山文学是一个着力打造精品文学的大型文学网站,坚持正文学,努力提高发文质量。 江山文学,文,不贵多,贵精。 “贵”在读人,读心,读情,读人生;“重”在心动,心懂,心诚,心共鸣。 “精”在文章,或有温度,或有境界,或有思想,或有深度。 在这里,有真情实感,有人性的探索,生命的叩问, 您可以看到人间万象,刹那浮生,也可以感受智慧的呢喃,灵魂丰盈。 在这里,您可以找到属于自己的风景,美丽流连,也可以拥有自己的倾心,以文取暖。 江山文学精品审核组,愿善待文字,不亵渎文字。 我们知道,您的某篇文,等着我们去拜读、去喜欢。 我们更知道,您的某篇好文章,像一杯精心炮制的花茶,需要我们用心去品,去评。 认真品读您挥就的倾情之作,恭喜您,您此文被“江山文学精品审核组”评定为精品!特推荐给更多读者共赏! 感谢您支持江山文学,江山有您更辉煌,期待您更多精彩!祝您在江山文学写文愉快! 7 楼 文友:独上月楼 2015-02-20 22:35:28 武官的翻译小说加精了,终于,好开心啊!祝贺祝贺! 回复7 楼 文友:王忠田 2015-02-21 07:06:39 我的翻译小说得以加精,我也非常开心。谢谢社长的祝贺! 2017-06-17 20:39:28
[全文投稿] 女人质 转江山·新雀之巢编者按:【编者按】由于婚姻失败而生活无着落的玛丽,连衣箱都被盗了,走投无路的时候,一位好心人给了她50美金,她在去货币兑换店里兑换柬币的时候,却遇到了劫匪抢劫货币店,并被歹徒作为人质抓到了汽车上,当歹徒发现玛丽的身上没有任何油水可榨的时候,准备将她处死在野外,然而大雨中的道路却让歹徒的汽车翻到了河里,玛丽死里逃生,歹徒与汽车一起被河水吞没。歹徒抢来的五十万美金被玛丽所得,此时遇到了开过来的一辆卡车,也正是这辆卡车的出现,否则玛丽早就毙命于歹徒的枪下。得救后的玛丽把美金归还了货币店,获得的是货币店的奖金。生活窘迫的玛丽回到了自己母亲的家里。这就是小说的全部内容。小说用简练的笔触塑造了一场惊心动魄的生活场景,反映了柬埔寨的社会生活里不安宁的社会现象。人物,场景,情节紧扣读者心弦。推荐阅读。编辑:苏庸平 【江山编辑部精品推荐015021816】 2017-06-16 20:06:10
[全文投稿] 女人质 感谢秋素编辑了这篇小说,并谢谢小泥儿、邵魁先生和紫气东来等各位文友的点评。咱们都是好人,大家都会得到好报的! 2017-06-16 19:58:50
[全文投稿] 凶手 获得独上月楼、柴英、邵魁、小泥儿、紫气东来、哭之笑之等等这样一批热心的拥趸,我深感荣幸!向各位朋友致敬! 2017-06-15 20:40:24
[全文投稿] 【七一】精神——生命的支柱 非常感动,这样的人才是真正的共产党员。闪星点赞。 2017-06-14 20:03:04
[全文投稿] 小证人 转江山·新雀之巢文友评论:1 楼 文友:苏庸平 2015-05-17 14:05:11 很荣幸又编辑到了王大哥的翻译小说,情节扣人心弦,结构有条不紊,翻译得确实的到位!赞! 回复1 楼 文友:王忠田 2015-05-17 14:59:50 非常高兴苏教授对我的翻译作品的赏识和对我的翻译水平的赞誉,这会鼓励我继续努力。谢谢!祝教授健康长寿!您辛苦了! 教授首次称呼我“王大哥”,我感到非常亲切。 2 楼 文友:苏庸平 2015-05-17 16:16:32 我是看到月楼、希萍、柴英都叫你大哥,我也就叫你大哥了。从你的文章和你的阅历来看,我确实应该叫你大哥!退休了,祝你健康幸福! 7 楼 文友:碎月岁月 2015-05-20 04:52:40 恭喜!复审理由:小说没有在故事的跌宕起伏上花功夫,自始至终就沿着“见证”、“取证”、“伪证”、“确证”几个细节安安静静地发展,却是意料之外的结局处理,方见得小说情理清晰,构架匠心之慎密的特色。但就是这种布局,使小说应有的记事写人的个性,聚纯真、可爱、智慧于一身,把个“小证人”的真善美刻画得栩栩如生,这就是小说的品质和气质。作品极具可读性,也有写作的借鉴作用。 回复7 楼 文友:王忠田 2015-05-20 07:00:59 碎月岁月老师提出的复审理由非常精辟,使小说的涵义得到了升华。谢谢老师的推荐及对获得精品的祝贺!祝您健康! 2017-06-13 09:29:29
[全文投稿] 小证人 转江山·新雀之巢编者按:【编者按】这篇小说又是译自柬埔寨的作品。学生素佩在课后玩耍“跳房子”的时候无意间发现对面的副市长罗蒙的房间里有一个男人在掐一个女人的脖子,这便成了一个杀人案件的唯一证人。第二天就传出自己的数学老师的妻子被人掐死在罗蒙的屋里。而素佩又通过自己准确的记忆“眼睛发光”、“头发是卷曲的”断定掐人的男人一定不是罗蒙,因为罗蒙的头发是直的,为布拉特纳警长提供了有力的证据。布拉特纳警长根据这个证据的线索在寻找真正的杀人凶手。就在此时,她的数学老师找到了她,把事情的真相告诉了她——正是由于数学老师发现自己的妻子成为罗蒙市长的情人而报复杀人。为了进一步掩盖事实的真相,数学老师告诉了素佩真相以后便要用同样的方式掐死素佩以毁灭这唯一的证人。就在这千钧一发之际,布拉特纳警长出现在眼前,解救了素佩并抓住了杀人真凶。小说的故事情节神秘跌拓起伏,紧扣读者心弦,字里行间充满了破案的精彩画面。小说的结局却出乎意料又在情理之中。译文很具有中国文学中小说的色彩和笔法,足见译者的文字表述功底和翻译的水平之高,令人钦佩!推荐阅读。编辑:苏庸平 【江山编辑部·精品推荐1505190014】 2017-06-13 09:15:40
[全文投稿] 小证人 谢谢月楼、柴英、邵魁先生、小泥儿和紫气东来兄弟的赞扬!特别要感谢紫气东来兄弟给闪颗金星! 2017-06-13 09:11:06
[全文投稿] 杀手 转江山·新雀之巢文友评论:1 楼 文友:苏庸平 2015-04-19 08:00:18 精心塑造的精彩的故事,发人深思的情节发展,扣人心弦的细节场面,精当而娴熟的汉语铺叙,足见作者的翻译和文字运用的能力!赞! 回复1 楼 文友:王忠田 2015-04-19 08:34:24 苏教授在编者按中用短短数语便将小说的脉络梳理得清清楚楚明明白白,对此我深感钦佩。 感谢教授对我的翻译点赞! 3 楼 文友:独上月楼 2015-04-21 10:51:48 在上海开往杭州的动车上阅读忠田武官的翻译小说,整个旅途都变得趣味横生。看过很多杀手的故事,这是独出心裁的一个。杀手为了感恩去杀人,殊不知他的杀人行为是歹徒为了报复他当警察的父亲的阴谋之一,真相大白时,杀手也走出了畸形的报恩过程,重新获得父爱并走向新生。很人性化也很正能量的故事,见证了正义的实现。本小说最大的特点是人物心理的描写,很细腻也很到位,严重点赞! 回复3 楼 文友:王忠田 2015-04-21 11:18:40 非常高兴又听到了社长的赞美声。您在百忙中还抽出时间关注我的译作,真是好激动啊!谢谢您啦! 4 楼 文友:宏声 2016-08-08 09:20:55 宏声聚精会神欣赏远方文友佳作,进入了一个新的世界,大开眼界,增长知识,爱好写作的人取经来了。向远方的老师问声好,我们相聚大型文学网站江山文学网,握手,祝老师万事如意! 2017-06-12 15:55:40
[全文投稿] 杀手 转江山·新雀之巢编者按:【编者按】这是一篇十分精彩的译著小说,作者用十分娴熟的汉语言文字翻译了这篇惊险而又情节起伏的侦探小说。小说围绕破获一个黑社会集团而设计了两条线索:一条明线,一条暗线。“我”原本是一个警察的儿子,父亲曾破获过很多穷凶恶极的案件,抓获过许多黑社会的头目。贡汉博就是被“我”的父亲抓住过而刑满释放了的罪犯之一。出狱后的贡汉博在“我”两岁的时候把“我”偷去以“孤儿”进行“抚养”,在我长大后,为了报答其养育之恩,我成了贡汉博操纵下的杀人凶手。我通过侦查,正要去枪杀另一个黑社会集团的头目勒提崩,然而就在我侦查的过程中,警察局也在缜密侦查这些犯罪集团的行踪欲进行剿灭。就在我实施杀死勒提崩的过程中,与勒提崩的另一个强劲对手对峙的生死关头,警察们也赶到了杀人现场,两条线索在此时合二为一。于是“我”也被作为杀人凶手带到了警察局,这时的警察局长正是“我”的父亲,一场剿匪激战之后,在这样的场合里父子团圆,真是作者的匠心独运。小说的情节惊险而动人,惊魂动魄,大有反特剿匪影片里的扣人心弦的精彩场面,还可以看到一些蒙太奇的剪辑手法,令人喟叹。另外小说还采用了补叙的手法,道出了我的身世的原委,显得十分圆满。这样的设计和塑造可谓出自大家之手笔。翻译者能用汉语把本小说翻译得如此精彩,更凸显译者的文学水平之高。实在是让人唏嘘不已。推荐阅读。编辑:苏庸平【江山编辑部•精品推荐1504190035】 2017-06-12 15:49:01