当前位置:首页用户专区

王忠田

驻站作家

  • 作品数

    157
  • 累计字数

    852911
  • 注册时间

    2017-01-26
  • 用户评论

    882
  • 用户余额

    169.30
  • 用户积分

    1930

   1945年生。1968年毕业于北京外国语学院亚非语系(今北京外国语大学亚洲学院)柬埔寨语专业,1970年入伍。曾任陆军第40师步兵第120团排长、昆明军区翻译训练大队柬埔寨语教员、中国驻柬埔寨大使馆翻译、总参谋部情报部参谋、武官专职干部、中国驻柬埔寨全国最高委员会代表处助理代表、中国驻老挝大使馆陆海空军武官等职。大校军衔。现已退休。   喜欢写作,尤其擅长翻译柬埔寨语小说。曾在《人民日报》《译林》《都市小说》《外国文艺》《世界文艺》《世界博览》《国际展望》《海外文摘》《北京晚报》《北京青年报》《青年参考》《高棉经济》《印度支那》《东南亚》《东南亚纵横》《中国地名》《七里海》《征程》等多家报刊发表撰写或翻译的作品。   银河悦读中文网金牌作者,出彩银河人。曾数次在银河悦读征文中获奖。2018年7月,因参与《习近平谈治国理政》第一卷柬埔寨文版审定稿工作并作出突出贡献,获外文出版社颁发荣誉证书。2019年1月12日,获由人民出版社主办、老兵网承办及广西拥军优属基金会、帮战友退伍军人服务中心、银河悦读网等单位协办的“退役不褪色·永当排头兵”首届百名榜样战友风采展示活动奖杯和荣誉证书,被授予“榜样战友”称号。

所属频道 标题 回复内容 时间
[全文投稿] 爱,不可玩弄 转江山·新雀之巢评论: 1 楼 文友:苏庸平 2015-05-02 07:38:59 在这个世界上,爱,是至高无上的字眼,是神圣的精神佳品,绝不可以戏言,更不可以玩弄,否则将会悔恨终生! 2 楼 文友:苏庸平 2015-05-02 07:45:42 编辑以后还有点疑惑,尽管是在柬埔寨,爱情和婚姻也和中国有大致相同的神圣理念。可是,我知道有个叫做西哈努克的领袖人物,他不是有好多妻子吗?这是怎么回事呢? 回复2 楼 文友:王忠田 2015-05-02 15:08:59 谢谢苏教授又一次编发了我的翻译小说,并写了深刻的编者按。柬埔寨的法律规定是“一夫一妻制”,即使是西哈努克国王号称有6个妻子,但也并不像中国皇帝的“三宫六院,七十二嫔妃”那样同时存在,而是在与前一任妻子离婚后才与另一个结婚。当然,“出轨”的事情恐怕在任何国家都是会存在的。按照柬埔寨民间的婚姻习俗,男人是要“嫁”到女家的。 3 楼 文友:独上月楼 2015-05-02 12:43:33 最后的悲剧结果是我没想到的。被爱情欺骗的女孩自杀,心怀内疚的军官退役离婚出家。这部小说折射了柬埔塞人的爱情婚姻观,与中国的传统观念十分接近。小说没有说教,却有很强的道德教义。 回复3 楼 文友:王忠田 2015-05-02 15:14:13 感谢社长的点评。 4 楼 文友:王希萍 2015-05-02 16:25:36 感谢忠田老师给我们带来如此精彩的小说,我不知道是小说本身就写得如此精彩,还是您翻译中的加工更添精彩?总之,语言精准简练又不失含义丰富。对时下婚外恋、婚外情的已婚男女都很有教育意义。 回复4 楼 文友:王忠田 2015-05-02 18:11:11 欢迎希萍光临!我翻译柬文小说都是严格按照原文原意翻译的,从不添油加醋,因为不是我在写故事。当然在翻译过程中,首先要吃透原文的精神,再寻找合适的中文词汇进行表达,并且要使译文符合中文的表达方式。感谢希萍对我的翻译作品的赞誉及从作品中体会到此文“对时下婚外恋、婚外情的已婚男女都很有教育意义。”今后请多加指导。 5 楼 文友:邵魁先生 2015-05-02 17:09:37 柬埔寨的故事耐人寻味。 回复5 楼 文友:王忠田 2015-05-02 18:36:01 谢谢先生言简意赅的点评。 另外,先生在3月份及以前的评论工作总结中,多次列举了我的评语、回复以及月楼社长和其他文友对我的作品的评论,这对我是很大的鼓舞。我认为,将作者,特别是加入雀巢不久的作者的评论或被评论列入精彩评语中,对该作者积极参与评论乃至提高写作和投稿的积极性,都有着鼓励的作用。建议在今后的评论工作总结中,除了列举各位编辑的优秀评语之外,更要特别关注新手们的精彩评论,以资鼓励。红花还要绿叶扶呢,是吗? 2017-09-09 21:13:44
[全文投稿] 爱,不可玩弄 转江山·新雀之巢编者按:【编者按】这是一篇来自柬埔寨的短篇小说译作,作者以自述的方式,讲述了一个海军军官在一次偶然的时间里演的一出“爱情”恶作剧, 在一次去磅同省出差中,本来已经有了妻室的“我”在朋友的怂恿下去“勾引”一个饭店老板身份的姑娘帕拉,居然以虚假的爱与之发生了“一夜情”,而天真善良的帕拉姑娘却把“我”的虚假的爱当做真情,把自己的终身托付给了“我”,然而,我是有妻室的男人,根本不可能娶她。我离开磅同省回到金边以后并不把这件是放在心上,然而,帕拉却自杀了。我出于一颗忏悔的心和不可饶恕自己的灵魂,辞去了公职,并向自己的妻子坦白了自己的过错,然后出家当了和尚——做一次彻底的灵魂的涅槃。小说提示人们,爱情不是儿戏,是神圣的精神佳品,绝不可以亵渎。同时也让读者了解了东南亚高棉民族的传统与我们中国也有着同样的神圣品质,告诫已婚的男人们不要因为自己的一时不严肃的行为而毁坏了人间珍贵的精神佳品,爱,是至高无上的精神追求,绝不可以玩弄。感谢译者的精心翻译。推荐阅读。编辑:苏庸平 2017-09-09 21:06:07
[图文投稿] 【八一】走进杨家沟 更正:文中的“红地黄字”、“蓝地金字”等词语中的“地”字改为“底”字。谨对此错字表示歉意! 2017-08-30 20:35:11
[图文投稿] 【八一】走进杨家沟 谢谢星点的编者按和点评以及小泥儿和石佛的评论! 2017-08-30 20:30:49
[图文投稿] 陕北神树 封面图的背景是靖边县丹霞地貌波浪谷,景色非常壮观。 2017-08-27 07:27:13
[图文投稿] 陕北神树 谢谢金豆豆编辑了这篇游记,同时感谢邵魁先生、小泥儿、柴英、溪涧等各位文友对这篇文章的阅读和评价!柴英的闪星是对我的鼓励和鼓舞! 2017-08-27 07:21:38
[全文投稿] 飘浮的云(上) 谢谢曲新同编辑了我的这篇翻译小说!这部小说其实是反映了柬埔寨的一段历史。而在这一时期,我刚好是在柬埔寨工作,对当时的情况有着切身体会。从越南入侵柬埔寨,柬埔寨难民逃亡到泰国,到柬埔寨于1993年在联合国维和行动的帮助下举行大选,难民遣返回国,以及以后的情况,我都很熟悉。希望各位读者能够从这篇小说中了解一些柬埔寨苦难的历史。 2017-08-15 09:59:25
[全文投稿] 鬼头团的覆灭(上) 谢谢月楼、邵魁、柴英、紫气东来、小泥儿的热情点评! 2017-07-22 17:29:31
[图文投稿] 【八一】深切缅怀两位赴柬埔寨维... 谢谢月楼为此文加了一颗金星! 2017-07-16 07:31:56
[图文投稿] 【八一】深切缅怀两位赴柬埔寨维... 谢谢星点精心编辑了这篇文章,同时感谢星点、紫气东来和柴英的闪星点赞!值此中国人民解放军建军90周年之际,我们更加缅怀那些为国捐躯的英雄烈士!他们永远是中国人民的骄傲!向他们致敬! 2017-07-15 19:51:55
[全文投稿] 拜林玫瑰(下) 转江山·新雀之巢文友评论:1 楼 文友:苏庸平 2015-04-24 13:09:06 经受过风雨洗礼的玫瑰才会格外的绚丽,有过非凡的生长经历的花朵才会绽放芳菲!异国的爱情也是这样美好,美好得让人酣醉! 回复1 楼 文友:王忠田 2015-04-24 15:25:57 谢谢苏教授花大工夫编写了这样内容极其丰富的编者按,简要、准确地介绍了小说的故事情节,并点明了小说的要义。编者按多达850余字,充分反映出您的敬业精神和对作者(译者)高度负责的精神。您辛苦了! 在此,我衷心祝贺您再次荣获优秀编辑光荣称号!向您致以崇高的敬意! 2 楼 文友:独上月楼 2015-04-25 22:30:17 读长篇是需要时间的,读译作更需要时间加耐心,只因是忠田老师的译作——月楼的最爱,我愿意牺牲一些时间来拜读。 白天,带外孙女去野生动物园玩耍,我只能在车上打开手机阅读,晃晃悠悠中读了前3页,回家后打开电脑继续,终于看到了大结局。 应当说,这部小说也很符合中国人的传统观念,善有善报,恶有恶报,好人最终可以抱得美人归。 虽然小说中的主人公杰家境贫寒,但他有智慧且有教养,更有一颗善良而勇敢的心。关键时刻,他宁愿牺牲自己也要保护心爱的姑娘及其家人的安全,最终,他赢得了爱情和财富。 这是一部好看的小说,除了故事情节曲折,充满了戏剧性,人物对话也充满生活气息,还有那些来自柬埔寨的谚语和形象生动的描写,都翻译得如此精准精彩,给人留下深刻印象。关键是小说的主旨和最终的结局,揭示了作家的价值取向,向真向善向美,非常正能量。 真的特别好! 祝贺忠田老师的译作再一次加精,感谢您总能带给我们许多意外的惊喜! 期待更多的漂亮译作源源不断。 回复2 楼 文友:王忠田 2015-04-26 07:26:34 月楼社长的每一篇评论都是对我极大的鼓舞。您既要管社里的事,又要管家里的事;既要忙京里的活,又要忙京外的活,还每次都坚持仔细地看我翻译的每一篇小说,并且写出切中要害的评语。这真的让我很感动哦。 这是一部在柬埔寨文学史上具有重要价值的小说。月楼社长曾经让我写一篇有关柬埔寨文学史的文字,但因为我对此没有研究,恐怕真的写不出来。那么,就算从这篇小说中了解柬埔寨20世纪中期文学发展的一些端倪吧。 望社长保重健康,不要把身体忙坏了。身体好,才一切都好。 3 楼 文友:柴英 2015-04-25 23:48:09 忠田老哥这么了不起,这么长的小说,别说翻译,就是读透了,也是很大的功夫啊,更不要说水平了,祝贺您,又一篇大作的精品,这是应得的。我外出刚回来,还没来得及细读,先祝贺一下。 回复3 楼 文友:王忠田 2015-04-26 15:11:39 多谢柴英!你刚从外地回京,就来关注我的翻译作品,使我深受感动。确实,翻译这样篇幅较长的小说,要费不少脑筋。但是,当我搜肠刮肚寻找词汇把外文变成中文堆砌成为一篇完整的故事的时候,特别是当这篇故事得到读者的认可、喜爱、欣赏和赞扬的时候,我就会产生一种心满意足的成就感。希望我的翻译小说等作品能够给你带来快乐。 我祝贺你荣获优秀编辑的称号!同时祝贺你的作品《女兵和狗》刊发在《军休之友》杂志! 2017-07-08 11:39:50
[全文投稿] 拜林玫瑰(下) 转江山·新雀之巢编者按:【编者按】这是一篇译自柬埔寨的中篇小说。小说的主人公杰是一个父母双亡贫穷至极的孤儿,他记住了父亲临终前的嘱咐:这个世界上没有你可以依靠的人,一切都要靠自己努力。于是在那个曾经给自己的父亲治病的医生的帮助下,介绍他到拜林的一个珠宝矿上去做苦工。安葬了父亲以后,杰只身从马德望省来到了拜林,在一个珠宝矿老板的矿上做苦工挖宝石。由于他勤奋、忠实,敬业,深得矿主司库女儿的青睐,并产生了爱情。一个是商贾老板的千金小姐,一个是穷苦的挖矿工,杰深知自己的这份爱情存在着巨大的落差,也许只能是一个美好的幻想而已。然而在一次为老板及其女儿开车外出约见一个身为县长的客人的途中,汽车夜晚抛锚于一个野外的森林里,遇到了一伙劫匪,在匪徒们冲上来的时候,那个县长钻到了汽车底下;为了保护主人司库和自己心爱的姑娘涅丽,杰只身与歹徒展开了殊死的搏斗,最后身中枪击倒在了血泊中。大难不死后的杰伤好了以后,深受司库的信任和重用,把管理宝石矿的工作交给了他。然而,也还是那位县长,带着一个“珠宝商”以到矿上来收买珠宝为名,企图抢劫甚至霸占珠宝矿,并趁机欲对涅丽进行强暴,杰及时解救了涅丽,挽救了一场将要被侵害的惨局。被斥责了的县长和那个珠宝商在一天夜里带领一帮匪徒前来报复,珠宝商意欲霸占珠宝矿,县长意欲霸占涅丽,于是一场血战再次上演,激战中,杰以自己的生命为代价击毙了那个正欲强暴涅丽的县长,又打死了正在与司库决斗的珠宝商潘,由于杰奋不顾身地与匪徒英勇搏斗,最后战胜了匪徒,挽救了珠宝矿的一场大劫难。小说的结尾以喜剧告终:司库把自己唯一的宝贝女儿许给了杰,一对具有真爱而又在经济和出身上有巨大差距的恋人,终成眷属,在柬埔寨的拜林,一束盛开的玫瑰正芳香四溢。小说告诉人们:爱情来自自身的不懈奋斗,来自不屈不挠的执着追求。编辑以后,不禁想到中国古代的一句名言:贫贱不能移,富贵不能淫,威武不能屈。很感谢作者把异域的文学作品译成这样壮美的佳作。让读者了解到在世界的每一个地方,善良,忠诚,勇敢,不屈不挠,不懈地努力奋斗才是人生的真谛!推荐阅读。编辑:苏庸平【江山编辑部·精品推荐1504240020】 2017-07-08 11:31:56
[全文投稿] 拜林玫瑰(下) 说明:文中有一句“县长摇摇晃晃地站起来,就像是中了紧箍咒的孙悟空”,直译是“县长摇摇晃晃地站起来,就像是蛇中了猴王哈奴曼的咒语”。哈奴曼是印度史诗《罗摩衍那》中神通广大的猴王,据说是《西游记》中孙悟空的原型。柬埔寨的皇家芭蕾舞剧大多取材于《罗摩衍那》的故事,神猴哈奴曼在柬埔寨是一个家喻户晓的人物。我这样翻译是为了让中国读者更加容易理解。不知这样翻译是否合适,请各位不吝赐教。 2017-07-08 09:08:38
[全文投稿] 拜林玫瑰(中) 在此小说中,多次提到用摇把发动汽车和用摇把作为防身的武器,可能有些年轻人对用于发动汽车的摇把感到陌生,因为现在的汽车已经没有这样的摇把了。但上了些年纪的人还会记得在汽车头部插上一根弯曲的铁棍(摇把)发动汽车的情形吧。这种摇把已经成为老古董了。 2017-07-07 09:46:45
[全文投稿] 拜林玫瑰(上) 《拜林玫瑰》作者纽泰姆简介:纽泰姆是柬埔寨近、现代著名作家,于1903年6月22日出生于柬埔寨马德望省桑歧县的一个农民家庭。他10岁进入寺庙学堂学习高棉语,15岁时出家,16岁赴泰国学习佛教,21岁修成比丘并获得泰国3级僧学位,26岁时获得6级僧学位。1930年回国时,正值柬埔寨成立研究及整理佛教经典中心,他应政府邀请参加了金边佛教学院的《三藏经》翻译委员会。1936年还俗。纽泰姆学识渊博,精通巴利语,梵语也有很高造诣。他曾任柬埔寨皇家图书馆及佛教学院最早出版的杂志《柬埔寨之光》的编辑。他参加了1947年成立的文化委员会的工作。1955年,在酝酿成立柬埔寨作家协会期间,他做了大量工作,被推选为临时主席。该协会正式成立后,他任协会监委。无论是在当僧侣期间还是还俗后,纽泰姆都勤于笔耕,编译了《佛本生经》及《般若本生故事》,此外,他还悉心研究柬埔寨文学,1936年和1940年先后写成《拜林玫瑰》和《爱情之魔》两部小说。 在纽泰姆先生的著作中,《拜林玫瑰》最为脍炙人口,该书语言朴实,通俗易懂,笔调清新,人物描写细腻,有较强的艺术感染力,对促进柬埔寨文学的发展起了积极的推动作用。 (摘自北京外国语大学柬埔寨语教授彭晖女士《柬埔寨文学简史及作品选读》) 2017-07-03 15:18:14
[全文投稿] 【侦探推理】好丈夫 转江山·新雀之巢文友评论:1 楼 文友:苏庸平 2015-07-25 18:00:02 小说的情节紧扣读者心弦,惊险而又具有精彩的细节,好丈夫在生死的关头凸显出那种男人必备的有勇有谋的精神!作者的翻译手段高超,整个小说的情节和细节都非常成功,语意准确而透彻,赞一个! 回复1 楼 文友:王忠田 2015-07-25 20:06:29 谢谢苏教授又迅速地编辑了我的这篇翻译小说,并对小说内容及写作手法进行了精确的解读!感谢你对我的翻译作品的点赞! 2 楼 文友:闲妹 2015-07-25 19:08:04 王老师这篇作品翻译水平之高,把一个变态的表妹刻画得入木三分,这需要很好的文学艺术水平,为王老师赞一个! 回复2 楼 文友:王忠田 2015-07-25 20:21:27 谢谢闲妹的赞誉!我的翻译小说能够得到你和各位读者的青睐,我感到非常高兴和荣幸。 在此,祝贺闲妹被评为2015年上半年优秀评论员!向你学习! 3 楼 文友:独上月楼 2015-07-26 01:23:19 忠田老师的最新译作问世了! 月楼像每次一样,怀着一颗十分期待的心,一个字都不敢轻易滑过地仔细拜读。只是,最初光看小说标题,我以为这次不会是我最感兴趣的悬疑类小说了,多少有一点小小的遗憾。于是,我想把主要注意力放在与异国文学写作的交流上。到底是看多了国人的文字表达方式,对异域的文字表达就有了许多好奇——我以为,这也是月楼心还不老的一个证据吧。 结果,随着阅读的深入,我开始发现,故事里又有了悬疑的因子,我的“破案”欲望再次被高高挑起,我开始紧张的思考,谁是杀害马蒂尔的凶手?我由最初对表妹的怀疑转为对茉莉未婚夫的猜疑,并渐渐锁定了他,直到最后一刻谜底揭开,真相水落石出,我不得不佩服法国作家对悬疑小说娴熟的把握以及翻译家炉火纯青的译作水平! 嫉妒是人性中疯狂而危险的东西。嫉妒心是可以杀死人的。真正的爱情可以战胜嫉妒者的挑衅。真爱无敌。或许,这些就是这部小说想要表达的主题思想吧?我想。 回复3 楼 文友:王忠田 2015-07-26 10:43:39 社长作为一位资深专业检察官,观察事物的思路果然与众不同,读一篇小说也像是自己在破案一般。真是令人佩服! 对外部事物充满好奇心,这不仅是“月楼心不老”的一个证据,而且显示社长永葆青春——从精神到容颜。我也认为,一个人如果对外部事物失去了好奇心,那就说明他(她)真的“老”了。 社长把我誉为“翻译家”,而且译作能够达到“炉火纯青”的程度,真是让我心花怒放,您过奖了! 4 楼 文友:小泥儿 2015-07-26 06:11:07 惊心动魄的爱情小说,喜欢结尾的圆满。 回复4 楼 文友:王忠田 2015-07-26 11:01:02 谢谢小泥儿对这篇翻译小说的赞许!你的满意,是我继续努力前进的动力。向你问好! 5 楼 文友:苏庸平 2015-07-26 16:51:30 再一次祝贺王大哥的作品成精! 回复5 楼 文友:王忠田 2015-07-26 17:51:19 谢谢庸平老弟的祝贺!这篇作品能够成精,是你和编辑部努力的结果,多谢,多谢!这也算是为我们的新雀之巢小说精品俱乐部作出了一点贡献吧。 6 楼 文友:一言 2015-07-26 18:01:10 很喜欢文友的这篇翻译小说和文友们精彩的评论(编按)。 回复6 楼 文友:王忠田 2015-07-26 20:54:16 欢迎一言文友到来。我的翻译小说得到你的喜欢,我感到很高兴。你也是写小说的人,请你多加指点。向你学习。 2017-06-30 20:44:48
[全文投稿] 【侦探推理】好丈夫 转江山·新雀之巢编者按:【编者按】这篇小说写的是法国西部的一个有心理疾病的女人谋杀案。男主人吉尔是牧场主,他曾经的一个未婚妻马蒂尔莫名其妙地死在吉尔的房子里,他怀疑杀死马蒂尔的凶手是自己的表妹莎彬,但是苦于没有证据。当他把第二个未婚妻茉莉带到牧场以后,表现极为不满的还是莎彬。莎彬不希望自己的表哥吉尔有女朋友,并说自己爱他。当茉莉来到以后,莎彬极力用阴险的手段企图像杀死马蒂尔一样杀死茉莉,这个阴谋一直是吉尔要找出杀死马蒂尔的凶手的的目标。于是在一次茉莉独自开车外出的时候,吉尔暗地里跟随着保护茉莉,却真的看到茉莉的汽车被别人动了手脚而刹车失灵撞向一棵大树,茉莉倒在方向盘上,幸好系上了安全带,不然后果不堪设想。而此时莎彬的红色汽车就出现在茉莉失事车的跟前,莎彬手里握着手枪指向茉莉,然而就在这千钧一发之际,一声枪响,莎彬的身体从车门滑落,茉莉醒来后,看到死去的莎彬手里的枪口还对着她,一场惊险的谋杀就此结束。事情的原委也在此处有了结局。小说采用一条暗线作为线索,悬伏在在整个小说中,最后才使这个线索露出水面,潜伏的谜底紧紧扣住读者的心弦,这正是作者一步步解开暗线之谜的中心线索。能把一篇外国小说翻译得如此透彻,实在是令人赞叹!推荐阅读。编辑:苏庸平 【江山编辑部·精品推荐1507260017】 2017-06-30 20:36:19
[图文投稿] 【七一】人民的好军医柴木林 给柴英闪颗星!向你的英雄的父亲致敬! 2017-06-30 11:13:32
[全文投稿] 【侦探推理】好丈夫 在柴英、秋素、空中白雪、路人丁、梁争、夏日清荷等各位编辑辛勤的悉心编辑下,12篇翻译外国小说呈现在《银河悦读中文网》广大读者面前,使这个悬疑小说系列告一段落。在此谨向各位编辑表示衷心的感谢!这些小说得到了独上月楼董事长和柴英、邵魁、小泥儿、石佛、紫气东来、梁争、月落窗台、哭之笑之等多位文友的热心跟踪阅读及热情点评,我感到非常高兴和深受鼓舞。希望各位读者喜爱这些外国悬疑小说作品,从这些翻译小说中了解国外的多彩世界,扩大视野,并从阅读中获得乐趣,在《银河悦读中文网》把阅读变成悦读。祝大家心情愉快! 2017-06-26 20:47:37
[全文投稿] 计划成灰 转江山·新雀之巢文友评论:1 楼 文友:苏庸平 2015-02-01 08:32:49 爱情与性并不是人类唯一需要的东西,当人类本身几近灭绝的时刻,爱情也好,性需求也罢,都变成了为人类的种族繁衍的必须。这样主题在古今的小说里很少见,这是新的人类话题,感谢翻译者!愿你能够翻译更多的世界新的作品,赐予读者! 回复1 楼 文友:王忠田 2015-02-01 10:26:48 谢谢苏教授(我看到别人这么称呼)的精彩编者按和评论,并感谢对我的鼓励!我将继续努力,把更多的翻译作品呈现给读者。也希望这些译作能够得到读者的青睐。 回复2 楼 文友:王忠田 2015-02-03 07:06:02 社长对此小说的主旨分析得太透彻了,可见社长是一位非常勤于思考、善于思考的人。谨向你表示敬意。感谢社长的赞誉与鼓励,我将再努力! 3 楼 文友:柴英 2015-02-03 22:00:17 这篇小说很有意思,我除了同意大家的意见之外,我的感受是,作者大大的讽刺了僵硬的教条主义,不分场合,不管实际情况,一味的墨守成规,耽误大事。喜欢忠田大哥的眼光。 回复3 楼 文友:王忠田 2015-02-04 07:00:00 谢谢柴英的评论。你能喜欢我翻译的小说,我感到很高兴。还请你多加指导。 2017-06-25 21:05:11