王忠田是北京安立军休所的退休干部,是一位有着整整50年党龄的共产党员,曾担任中国驻柬埔寨大使馆翻译、中国驻柬埔寨全国最高委员会代表处助理代表、中国驻老挝大使馆陆海空军武官等职。他对党赤胆忠心,把自己的大半生精力奉献给国家的外交事业。他在多年的外交工作中,努力学习和钻研柬埔寨文,打下了扎实的基础,为军事外交做出了自己的贡献,同时也为中柬文化交流奉献了自己的才华。特别是退休后,他用自己的专长,为增进中柬友谊做出了重要贡献,深受专业部门和读者的赞誉。


  一、刻苦学习柬语,担当外交官重任

  1964年,19岁的王忠田考入北京外国语学院,被分配到亚非语系柬埔寨语专业,因国家需要,学院开设了这个鲜为人知的小语种。当时,学生们的口号是: “党和国家的需要就是我的志愿。”从此,他与柬埔寨结下了不解之缘。

  柬埔寨语是一门发音很复杂的语言,掌握起来难度较大。他不畏困难,刻苦训练,学习成绩突出。他坚信,学好柬语,是国家的需要,一定会有用武之地。他在军垦农场劳动锻炼、在野战部队当兵,无论生活如何变化,都一直坚持自学柬语。1971年他到昆明军区翻译训练大队任柬埔寨语教员,在3年的时间内为部队培养出了一批柬语学员。

  1975年,王忠田被任命为中国驻柬埔寨大使馆翻译,从此开始了他的外交生涯。在3年多的任职期间,王忠田通过努力学习与工作,圆满完成了上级赋予的任务,不仅提高了外交工作和武官处工作的能力,外语水平得到了很大提高,也增加了对柬埔寨的了解和认识,为后来从事外交工作打下了扎实的基础。

6866bb6ec930a4a46d238ef53c6431d.jpg

  1978年底,越南侵略柬埔寨,王忠田撤回国内。在越南占领柬埔寨的14年里,王忠田在总参谋部当参谋,负责与柬埔寨等国家相关的工作。他还到当时的解放军南京外国语学院、中国人民解放军军事学院学习了武官工作业务和军事指挥业务,为以后从事军事外交工作准备了更充分的条件。这期间,他从来都没有放弃柬语的深入钻研。【右图:西哈努克国王和王后(前排中、右)在金边王宫会见中国大使馆官员,后排右二为王忠田

  机会总是给有准备的人。1992年5月王忠田第二次到柬埔寨任职。当时,越南已经宣布从柬埔寨撤军,联合国决定在柬埔寨采取维持和平行动。应联合国秘书长加利的请求,中国政府派遣47名军事观察员和400名军事工程人员组成的工程兵大队前往柬埔寨,参加联合国维持和平行动。王忠田被任命为中国驻柬埔寨全国最高委员会代表处助理代表,负责我国派出的军事人员的管理工作。在代表处党委和代表的领导下,王忠田与联合国柬埔寨权力机构、维和部队司令部、柬埔寨各方及我国各负责机构保持密切联系,深入了解和掌握我国工程兵大队和军事观察员的工作情况,做了大量细致、琐碎的工作,做到及时上情下达、下情上达,较好地完成了任务。有效地保证了工程兵大队和军事观察员胜利完成这次历史性的柬埔寨维和任务。工程兵和观察员的工作受到了联合国的表彰。

        他在总部机关从亊柬埔寨问题,乃至东南亚问题的研究工作,做出了十分优秀的成绩,尤其他对柬埔寨的政治、军事、经济、社会、文化掌握之深、之透,称得上是研究柬埔寨问题的专家。他沉稳,有一股钻劲,有一种不达目的势不罢休的精神。半个世纪以来,忠田凭借柬语的优势和特长,为开展军亊外交,促进中柬人民的友谊,传播习近平治国理政的观念,都作出了自己的贡献。

  王忠田第三次从事外交工作,是1996年至2001年期间两度出任中国驻老挝大使馆陆海空军武官,这使他的外交官生涯达到了顶峰。他恪尽职守,不辱使命,圆满完成了各项工作任务,为国家的军事外交工作,为军队和国防建设做出了一位共产党员、一位外交官应有的贡献。


  二、传播中柬文化  志愿做友谊的使者 

  从柬语成为专业那天起,王忠田就抱定了“学习柬语,报效祖国”的信念。在从事与柬埔寨相关的各种工作中,他的柬语水平不断提高。为了更好地完成祖国交给的任务,他刻苦学习和了解柬埔寨的文化,不断积累有关柬埔寨的知识和认知。柬埔寨是一个历史悠久的文明古国,曾经有过灿烂的文明,其具有高棉民族特色的文学和文化艺术在东南亚文学艺术中占有重要地位。如今,柬埔寨在经历多年的战乱之后进入和平建设时期,文学艺术也呈现出崭新的繁荣景象。王忠田有个美好的愿望,就是要用自己的专长和才华,让中国读者了解优秀的柬埔寨文学,为中柬友谊贡献自己的力量。

  依托扎实的柬语基础,王忠田致力于传播柬埔寨历史、文化。在工作之余,他开始从柬埔寨语翻译知识性的文章,自己也撰写介绍柬埔寨形势的作品,陆续发表在《人民日报》《世界博览》《国际展望》《海外文摘》《北京青年报》等报刊杂志以及《国际在线》网站等。

  早在任昆明军区翻译训练大队教员时,从小喜欢文学的他,就利用课余时间翻译了柬埔寨小说《鬼头团的覆灭》,他的学生们争相阅读。这促进了他翻译小说的兴趣,于是又翻译了一部柬埔寨历史小说《甜瓜国王》,给学生们做中柬文对照读物。

a53fb40c45af795445987d6591470c1.jpg

  对柬埔寨语的娴熟掌握和中文写作功底,使翻译柬埔寨文学作品成为王忠田的一项业余爱好。翻译的过程也是一种文学再创作的过程,新奇的挑战和切实的成就感,让他乐此不疲。在翻译中,最大的挑战就在于如何保留原著的异域风格和特色,并与丰富多彩的中文表达融洽衔接。由于民族风俗、语言表达等不同,要翻译准确,通俗易懂,难度很大。他给自己提出的要求是:忠于原著,尽最大可能保留柬埔寨语的独特风格;尽最大可能符合我国读者的阅读习惯;尽最大可能展现文学作品本身的魅力。几十年来,王忠田翻译了大量优秀作品,其中部分小说在《译林》等杂志发表,为读者奉献了文学大餐。他翻译的这些柬埔寨文学作品,虽然跨越了半个多世纪,但依然具有很强的文学性和可读性,可以使读者从中领略柬埔寨的风土人情和文学魅力,受到读者的欢迎和喜爱。【左图:王忠田与联合国柬埔寨维和部队司令桑德森将军

  2014年,王忠田找到了一个传播更加快捷,影响力更大的平台——网络文学。银河悦读中文网是一个以中老年人为主体的文学网站,在这里,王忠田有了用武之地,如鱼得水。他老有所学,老有所乐,虽已年过七旬,但仍积极学习计算机操作、网络运用等新知识,接受新的挑战,和年轻人一样,不知疲倦地创作,撰写了几十篇回忆军旅生活、歌颂身边的军休战友、歌颂党、歌颂军队的作品以及书评、游记等优秀文章,参加了银河悦读网举办的多项征文活动,多次获得各类奖励,三次被评为网站的“金牌写手”。他的5篇作品被收录到《军魂》《中华魂》《守望文学初心》《庚子战役》《致敬最可爱的人》等书籍中。


  2015年1月15日,王忠田在网站发表了第一篇翻译小说《间谍计谋》,令人耳目一新。小说一发表,就受到读者的喜爱和赞誉。王忠田受到鼓舞,再接再厉,一连发表了36篇翻译作品,其中最长的一篇小说达7万余字。他的翻译作品非常贴近中国读者的阅读习惯,流畅,生动,忠实原著,广受读者好评,也成为网站别具一格的特色作品。2019年,王忠田把多年来翻译的32篇柬埔寨文学作品汇集成册,出版了36万字的柬埔寨小说集《迷失天空之星》。这使他完成了一个多年的心愿,圆了把辛苦半生翻译的小说结集出版之梦。

  如今,王忠田虽然年事已高,但仍继续孜孜不倦地为发展中柬文化交流贡献着宝贵的才华。

  莫道桑榆晚,为霞尚满天。2001年,王忠田结束驻老挝大使馆武官任期后退休。但他仍不知疲倦地用自己的专长,自觉为国家、军队和社会做一些有益的工作,让余热绽放出新的光辉。

101f4f0b37cdf7721dfaccc0ce2d7be.jpg

  他协助国防部外事办公室接待了柬埔寨高级军事代表团,协助公安部对柬埔寨公安警察进行了业务培训,为我军援建的柬埔寨军官学校翻译了授课教材,为多家我国赴柬埔寨投资的公司翻译了公司章程,并为部分人员翻译了与柬埔寨有关的文件,如证件、信件等等。

  他与曾任中国国际广播电台柬埔寨语部主任、播音员的爱人张敬然一起,翻译、录制了故宫博物院的柬埔寨语版电子讲解器导游词。该讲解器内有远红外感应器,能够自动感应,游客走到哪里便会自动讲解那里。这为柬埔寨的游客提供了很多有关故宫的知识和便利。

  2012年至2014年,在柬埔寨高棉控股集团出版的中文杂志《高棉经济》初创时期,王忠田为该杂志翻译了23篇柬埔寨专家学者撰写的论文,内容非常广泛,涉及柬中关系、柬埔寨历史、考古、国际关系、国际形势、国家纲领政策、交通、教育等诸多内容。特别是有关历史、考古等方面的文章,翻译起来难度很大,他努力学习新知识,均准确地译成了中文,起到了向中文读者介绍柬埔寨情况的积极作用,传播了中柬友谊,为发展中柬友好合作关系提供了助力。


  三、余热生辉,为传播习近平治国理念做贡献

  在有生之年,能为《习近平谈治国理政》柬文版出版担任审校工作,让王忠田感到非常骄傲。

  2017年4月11日,《习近平谈治国理政》一书柬文版首发仪式在柬埔寨首都金边首相府和平大厦隆重举行。中国中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国率领的代表团与柬埔寨首相洪森和柬方多位高官参加了首发式,活动达到了最高规格。中国驻柬埔寨大使熊波、在柬埔寨的中资企业及柬埔寨各方代表等近千人出席了这一意义重大的首发式,这是中柬关系史上的一件大事,对习近平总书记的治国理念走向世界,中国与柬埔寨进一步交流治国理政经验,深化务实合作有着重要意义。

  此刻,远在北京的王忠田心情也非常激动,因为,这部著作柬文版的出版,有他付出的心血和辛劳——他直接参与了这部重要著作柬文版的译文审校工作。

370d04e7b79ca0199fb5f74463cf81e.jpg

  为向世界各国传播习近平主席在治国理政方面的新思想、新观点、新论断,让国际社会更加深刻、准确地认识和理解中国的发展理念、发展道路和内外政策,《习近平谈治国理政》各种外文版本陆续出版。2015年11 月,已到古稀之年的老军人王忠田,与北京外国语大学两位退休女教授一起,被外文出版社聘为专家组,全面负责《习近平谈治国理政》柬文版的审定稿工作。

  参与《习近平谈治国理政》柬文版审校这个光荣而艰巨的任务,王忠田感到责任重大。他以高度的政治责任感,强烈的国家意识,一手拿原著,一手拿译文,认真对照中柬两种文字,一丝不苟,严谨细致地进行审校。他对习主席的著作进行了深入的研读,吃透精神内涵,把握两国语言的表达特点,对译文的内容和文字严格把关,意思表达力求准确无误,特别是严把政治关,确保译文中不出现政治性错误。比如,在习主席关于港澳台问题的谈话中,经常出现“同胞”这个词,而在柬文稿中往往译为“人民”。其实,“同胞”和“人民”两个词在政治意义上是有区别的,因此,他严格按照原著,把柬文的“人民”修改为“同胞”。再如,柬方翻译人员把“马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、‘三个代表’重要思想和科学发展观”这个语句,译成了“‘三个代表’,就是马克思列宁主义、毛泽东先生的思想和邓小平先生的理论,这三个代表可以使中国科学发展”,这显然是理解错误,王忠田按照中文的正确表述进行了修正。类似这样的情况还有很多。对柬文中出现的拼写错误,他也通过各种词典仔细查证,认真修改,保证了译文的准确性,并就有关内容和细节与柬方翻译人员进行了多次沟通、讨论和协商,使之不断完善。

  他还协助出版社与柬方相关人员为最后定稿和商谈排版印刷事宜,以及为在柬埔寨进行《习近平谈治国理政》柬文版的首发式做了多项前期准备。2017年2月,他陪同外文出版社徐步社长前往柬埔寨首都金边,到中国驻柬埔寨大使馆拜会了熊波大使,协商首发式的计划,请大使帮助解决首发式举行的地点和邀请柬方领导人参加仪式等问题;到柬埔寨皇家研究院与院长、副院长及担负柬文翻译工作的研究院所属孔子学院的领导进行了会谈,商讨了柬文版的定稿、排版、印刷及举行首发式等事项。

  审校工作,是出版的最后一关,王忠田深深懂得这项工作的重要。在金边,他用一整天的时间,单独与柬方负责翻译审稿的人员一起,对柬文稿的索引部分进行了最后核对,对版面进行最后检查、定稿,为《习近平谈治国理政》柬文版的印刷出版奠定了基础。

  王忠田出色的工作,为《习近平谈治国理政》第一卷柬文版的出版做出了突出贡献,受到外文出版社社长和总编辑的肯定与称赞,并为他颁发了荣誉证书。

11dc4c27f4b2826ec25affc3d58741b.jpg

  2018年2月,外文出版社布置了对《习近平谈治国理政》第一卷第二版修改稿进行翻译和修改的工作。现在第一卷柬文版第二版已经进入排版阶段,不久即可付印。2019年11月,王忠田又接受了外文出版社赋予的《习近平谈治国理政》第二卷柬文版的审校任务,现在已经进行了三次审校,工作正在有序进行中。最近,外文出版社透露说,《习近平谈治国理政》第三卷也已确定出版柬文版,其审校任务也将落在他的头上。王忠田表示,经过对《习近平谈治国理政》第一卷及其第二版和第二卷的审校工作,已经取得了比较丰富的经验,相信今后的工作将会做得更好。76岁的老人,再度披挂出征,他为自己能够承担这样一项重任,有机会为传播习近平新时代中国特色社会主义思想贡献自己的力量,感到非常荣幸和骄傲!

  “学习柬埔寨语铸就了我的多彩人生!”王忠田说。

  2018年,王忠田在老兵网和银河悦读网等单位共同举办的 “退役不褪色 ·永当排头兵——退役军人风采展示活动”中光荣当选“榜样战友”。

  

 

本网站作品著作权归作者本人所有,凡发表在网站的文章,未经作者本人授权,不得转载。