习近平总书记在给“银龄行动”老年志愿者代表的回信中,希望广大老年朋友保持老骥伏枥、老当益壮的健康心态和进取精神,既要老有所养、老有所乐,又要老有所为,为推进中国式现代化贡献“银发力量”。

  我毕业于北京外国语学院柬埔寨语专业。1970年入伍,1971年入党。曾任军校柬语教员、驻柬大使馆翻译、驻老挝大使馆武官等职,我怀着一颗赤诚之心,不辱使命,为军事外交和国防建设做出了一位共产党员、外交官应有的贡献。

  2001年退休后,我过上了老有所养、衣食无忧的幸福生活。

  (王忠田在吉林省长白山天池旅游留影)

  在国内外旅游是我和老伴退休生活的一个重要组成部分。旅游让我们的退休生活多姿多彩,开阔了视野,增广了见闻,磨砺了意志,锻炼了体魄,加深了对伟大祖国热爱之情和对世界的了解认知。

  (王忠田翻译柬埔寨小说集《迷失天空之星》)

  翻译和写作是我的爱好。50年来,我翻译了40多万字的柬埔寨小说,部分作品曾发表在《译林》等文学杂志,受到读者的欢迎和喜爱。

  2017年,我加入了“红色网络文学领跑者”银河悦读中文网。至今,我已发表作品174篇,被誉为金牌写手,多次获奖,多篇作品被收入银河悦读网丛书。文学写作充实了我的退休生活,感受到了老有所乐。

  同时,我还利用自己的专业知识,让余热生辉,做到了老有所为。

  (王忠田阅读《习近平谈治国理政》柬文版)

  2015年11月,外文出版社决定由我和北京外国语大学两位退休女教授组成专家组,审校柬埔寨皇家研究院翻译的《习近平谈治国理政》柬文版。这是一项国家级的政治任务。2017年4月11日,《习近平谈治国理政》柬文版首发式在柬埔寨举行。中宣部副部长蒋建国向洪森首相等赠送了这本有我参与审校的新书。

  其后,我们又接受了《习近平谈治国理政》第一卷修订版和第二卷的审校工作。我以高度的政治责任感,认真对照中柬两种文字,对习总书记的著作进行了深入细致的研读,对译文的内容和文字严格把关,特别是严把政治关,确保译文中不出现政治性错误。现在,我们已经完成了这两卷书的审定工作。

  (外文出版社为王忠田颁发的荣誉证书内文)

  因参与《习近平谈治国理政》柬文版审定稿工作并作出突出贡献,外文出版社两次给我颁发了荣誉证书。

  2018年,由人民出版社主办、老兵网承办及银河悦读网等单位协办的“退役不褪色·永当排头兵”首届百名榜样战友风采展示活动,授予我“榜样战友”荣誉称号。

  2021年,在庆祝中国共产党成立100周年之际,我被北京市军休安置事务中心评为优秀共产党员。

  作为一名共产党员和军人,在退休后有机会发挥自己的专长,为国家、社会做一些力所能及的工作,特别是能够为习近平著作的国际传播贡献自己的一份力量,我感到非常荣幸和自豪!

  现在,我已年满80,但我还有着年轻的心态,愿意在老有所乐、老有所为方面继续发挥自己的光和热。按照习总书记所说的,展现出“新时代中国老年人的精神风貌”。

本网站作品著作权归作者本人所有,凡发表在网站的文章,未经作者本人授权,不得转载。