11月8日,我乘飞机来到比利时的首都布鲁塞尔。这应该是一次轻松的文学之旅,因为我的主要任务就是介绍我的小说与文学创作。当晚,我在布鲁塞尔酒店见到从法国尼斯飞来的玛丽·克劳德女士。她翻译了我的五部小说(《洪律师探案集》)和一部法学专著(《亡者归来——刑事司法十大误区》)。能与译者一同介绍自己的著作,我感到非常高兴。

  9日上午,我和玛丽从布鲁塞尔南站乘坐火车,一个小时之后便来到蒙斯市。在梦乡旅馆办完入住手续之后,我们见到了来自美国的华裔作家裘小龙先生。他用英文创作了十余部侦探小说,其中有些已经翻译成法文、意大利文和中文。2009年10月,我曾经在北京与他共同参加了意大利大使馆举办的“第一届意中文学比较研讨会”。那次研讨会的主题就是“黑色悬疑”小说。这次蒙斯文学节的主题也是黑色悬疑小说。这是欧洲人比较喜爱的一个文学品类,在中国一般被称为侦探推理小说。

  蒙斯是位于比利时西南部的一座文化古城,有不少古老的建筑和博物馆。城市中心区就有多座教堂。我们入住的梦乡旅馆也是由一座教堂改建的。当地居民的第一语言是法语。蒙斯大学翻译学院的两个学生作为这次文学节的志愿者,首先陪同我们游览市区,然后送我们到当地一家特色餐馆与安妮·卡斯特曼女士共进午餐。她是参与组织这次文学节的一个文化协会的主席。

  下午,我们来到蒙斯大学的翻译学院。玛丽和我向一个中法翻译班的学生介绍我的小说,并且探讨了一些语言翻译问题。裘小龙则向另外一些学生介绍他的文学作品。晚上,文学节组委会的主要成员邀请我们到毗邻的保杜尔市的一家特色饭馆共进晚餐。西班牙著名的黑色文学作家维克多·安博尔也从布鲁塞尔机场开车赶到饭馆。

  10日白天,我们参观了当地的艺术馆和博物馆。晚上7点,这次文学节在蒙斯市博物馆大厅举行开幕式。然后,来自西班牙、法国、中国和比利时的黑色文学作家相继登台,通过主持人提出的问题,介绍自己的作品和创作经历。我讲述了自己从文学到法学再到文学的人生经历,包括爱情故事。这些内容很适合这种文学沙龙的形式,只是从英语到法语的翻译有些碍事。有时我讲了一大段话,她却只翻译成一两句。后来,玛丽也告诉我,那位翻译的水平确实不高。还好,通过现场的反映,我知道大多数听众都能听懂我的英语。

  11日中午,我参加了这次文学节的最后一项活动——对话午餐会。在梦乡旅馆餐厅举行的午餐会上,一位当地知名记者分别与我们几位外国作家对话。他给我提的问题不仅涉及我的小说,还涉及中国的陪审制度改革,看来他还真是认真做了“功课”的。这次对话也需要翻译,而这次给我当翻译的女生的英语水平很高,因此我们的对话非常顺畅。

  特别值得提及的是,11月11日是第一次世界大战终结日。今年恰逢一百周年,法国和英国都举行了隆重的纪念活动。据说,蒙斯市是一战最后结束战斗的地方,因此这里也举行了特别的纪念活动。从11日上午11时开始,民众就聚集在市政厅广场,观看了比、法、英、德、加等国的军人游行。据说,就在战争结束前的2分钟,一个加拿大士兵丧失了年轻的生命!因此,集会现场不仅有加拿大的军人,还有许多加拿大的国旗。下午4点,法、英、德三国驻比利时大使都到场发表了演讲。晚上,广场上还有大型声光表演,以市政厅大楼为“幕布”,展现了那场导致两千万人丧生的世界大战的残酷画面。这宛如一场现实版“黑色悲剧”!其主题就是:毋忘战争,珍爱和平!